ConcernedApe

ConcernedApe



08 Feb


07 Feb


03 Feb

Comment

Originally posted by PeppeMalara

Language: Italian

Summary of issue: Use of the word "Vuoto" for Void is not exactly correct.

Hey! I noticed in Italian, every instance of the word "Void" is translated with "Vuoto". In example "Void Mayonnaise" is translated "Maionese del Vuoto". This translation can be passed as correct but I'm pretty sure it does not translate the real meaning. I'm pretty sure that VOID in stardew valley is used to describe the void of space (Sidereal Void) while in italian it is used mainly to describe something EMPTY like a glass or a liquid tank. So in my opinion "Void should be translated as "Siderale" to keep the meaning correct. So as it follows:

Void Chicken = Gallina Siderale
Void Egg = Uovo Siderale
Void Essence = Essenza Siderale
Void Mayonnaise = Maionese Siderale

I cannot think of any other occurences out of my brain right now, please consider this change as it sounds really funny right now. The use of the term "Siderale" it also gives ...

Vuoto

Thanks for the feedback. My intention with the word "void" is not to convey "outer space" but more of an empty, dark "region". Specifically, it refers to a region of the spirit world that's occupied by "evil" entities.

Does that change your assessment of the word "vuoto"? or would you still change it to "siderale"


02 Feb

Comment

Originally posted by nekoumori

Language: Korean

I've only looked through the intro and here are the issues I found so far, mostly involving the font/encoding/design used in the game.

Summary of Issue:

  1. The font for choosing Korean in the option was nicely stylized like the other choices (or maybe it appeared so due to distortion), but the font for 'New / Load / Co-Op' was very basic. It would've been nice if it used the same stylized font as in language selection.
  2. Before I continue, the font that is mostly used throughout the game looks like a classic 90s 8-bit system font that it actually feels nostalgic. XD I'm guessing that was the choice because of the pixel style nature. This itself wouldn't be an issue, but...
  3. The font size in general is too unnecessarily big/wide. I definitely recommend decreasing it by a couple points. You can see the difference between the English and Korean here...
Read more

Hi, thanks for your feedback. I just posted a new update in the beta branch with a new Korean font. Please let me know if you like it better!

Comment

Originally posted by Roxsaix

Language : French/PC

These are the errors that I noticed at the moment if I find others I'll come back. The translation seems very good thank you very much for released it

Chipped Amphora : vase ébréchée (name)
Correction : vase ébréché

Jelly : Méduse (name)
Correction : "Gelée" or "confiture"

Slime incubator : Fais... (description)
Correction : Fait...

Sturdy Ring : Réduis... (descrition)
Correction : Réduit...

Trap bobber : Le poisson s'échappe plus lentement quand vous ne les ramenez pas (description)
Coreection : Les poissons s'échappent plus lentement quand vous ne les ramenez pas

Marnie's Ranch : Ouvert de 9h à 16 h la plupart des du temps (on the map)
Correction : Ouvert de 9h à 16h la plupart du temps

Boarded window : Fenêtres barric...

Read more

thanks, will fix these for the next beta patch (hopefully later today)

Comment

Originally posted by Dawnrend

Language:Turkish

Summary of the issue: In Evelyn's cutscene when she comes to our door. In one of the sentences she says "Güze bir yürüyüştü." There is just a minor typo. It should be "Güzel bir yürüyüştü." meaning "It was a nice walk". Because "güze" is not a word. (At least in Turkish :) )

got it, will fix in next patch (hopefully later today!)

Comment

Originally posted by shoum11

Language: French

Summary of Issue: Secret Santa for the Feast of the Winter Star: When you receive the letter from Lewis where he tells you who you have to give a gift this year, the name is bugged, it states instead: "% secret santa"

What was going on in the game when you encountered it: Received a letter a week before the Feast of the Winter Star (Winter 18)

got it, thanks

Comment

Originally posted by shoum11

Language: French

Mistranslation in the Cooking Achievements menu: "Temps de cuisson" should be "Total cuisinés" for all the food items as "Temps de cuisson" means cooking time.

thanks


01 Feb

Comment

Originally posted by Ayatus

Sorry u/ConcernedApe, during a recent update, you have applied erroneous translation suggestions.

Language: French

In Data/Events/Farm.fr-FR.xnb, Clint \" orsque tu auras obtenu quelques lingots => Clint \" Lorsque tu auras obtenu quelques lingots

In Data/Festivals/spring13.fr-FR.xnb, Caroline: "Abby a toujours aimée la chasse => Caroline: "Abby a toujours aimé la chasse

In Data/BigCraftablesInformation.fr-FR.xnb, 154: "Worm Bin... Bac à composte => Bac à compost

In Data/ObjectInformation.fr-FR.xnb, 208: "Glazed Yams... Ignames glacés/Sucré et agréable... Le sucre lui donne => Ignames glacées/Sucrées et agréables... Le sucre leur donne

Gender and number.

334: "Copper Bar... Lingot en cuivre pur. => Lingot de cuivre pur.

335: "Iron Bar... Lingot ...

Read more

Thank you, I'll fix these